Построение приложения на базе мультиязычной системы управления контентом позволит предоставить контент-менеджерам интерфейс администрирования на необходимом тестирование локализации языке. Клиент предоставляет команде специалистов компании Kenaz доступ к локализованному приложению, сайту или скриншотам, связанным с продуктом. Все правки по тексту вносятся непосредственно в локкит — локализационный документ, содержащий тексты языковых версий продукта. Это может быть сокращение перевода, который не помещается или некорректно отображается на экране, а также исправления перевода, который не соответствует контексту.
Как работает QA локализации видеоигр?
К ним можно отнести элементы интерфейса, сервисные сообщения, пользовательские формы, диалоговые окна ПО, метатеги и другие элементы, из которых складывается завершенный продукт. В первую очередь — распространение нашего продукта на глобальный рынок. Чем в большем количестве стран он будет доступен, тем больше ширится список потенциальных и фактических клиентов.
Имена, цвета, формат и т. д. должны соответствовать законодательству конкретной страны.
Вы можете перейти к этапу регрессии, на котором вы проверите различные функции программного обеспечения, чтобы увидеть, есть ли какие-либо отклонения в системе из-за локализации. Здесь вы должны провести тщательный анализ продукта, понять его базовый функционал, пользовательский интерфейс и контент. Вы должны ознакомиться с исходным продуктом, прежде чем он будет локализован. Проще говоря, Тестирование локализации – это процесс, в ходе которого вы проверяете, может ли ваше приложение или веб-сайт читаться и пониматься на других языках. Многие люди в индустрии программного обеспечения не знакомы с тестированием локализации, поэтому мы кратко объясним, что это такое.
Как вы пишете тестовые примеры для тестирования локализации?
- Анализ внедрения языковой версии дает возможность обнаружить все компоненты, пропущенные при экспорте исходных файлов для перевода.
- Кроме того, для вашего удобства мы можем предложить индивидуальные интеграции.
- Регресс может делаться как для лингвистического, так и для функционального тестирования.
- Например, цензурой игр в Китае занимается специальная правительственная организация — Комитет по этике в онлайн-играх.
- Подход, основанный на переводе, редактировании и корректуре, позволяет добиться точности в адаптации текста с одного языка на другой.
Важный этап локализации — культурная адаптация материалов с учетом традиций, менталитета и других особенностей региона, чтобы они выглядели максимально естественно для иностранных пользователей. При локализации приложения UberEats для японского рынка они просто перевели американское приложение на японский язык. Без надлежащего изучения рынка и понимания культуры должным образом они запустили приложение. Это привело к большому количеству негативных отзывов о приложении. После того, как вы закончите сравнение контента с ожидаемыми изменениями, запишите проблему и ошибку в тексте.
Разница между тестированием локализации и интернационализации
При тестировании необходимо уделить внимание форматам чисел, времени, длины и веса, обозначениям валют, характерным для целевого региона. Локализационное тестирование позволяет провести анализ всех переведенных сегментов на странице, их размещения и соответствия общему контексту. Выявление проблем поможет доработать продукт и сделать его понятным для пользователя. Перед внесением корректировок переводчики оценивают валидность всех правок — насколько целесообразны те или иные изменения. Некоторые пункты баг-репорта могут оказаться не ошибками перевода и локализации, а обоснованными решениями.
Мы автоматизируем рабочий процесс, а не творческую работу человека. Честно говоря, мы были приятно удивлены качеством работы, учитывая время и стоимость. Мы слышали, что соотношение цены и качества локализационных услуг очень хорошее, но оно превысило все ожидания. Я обязательно буду работать с Alconost снова, более того, я рекомендую их коллегам по отрасли.
Например, выбирая название キッズ無料ゲーム ー перевод “Kids free games)вы рискуете получить реджект, так как это выглядит как перечисление поисковых запросов. Например, цензурой игр в Китае занимается специальная правительственная организация — Комитет по этике в онлайн-играх. За первые месяцы работы «до устранения морального вреда» были задержаны почти половина игр, поступивших на рассмотрение.
Однако в случае когда у вас, например, интерфейс приложения состоит из пиктограмм, локализация необязательна. Глобализация — это процесс создания программного обеспечения, которое может использоваться в разных частях мира без необходимости изменения кода. Цель глобализации — сделать программное обеспечение более универсальным и приспособленным к разным языкам и культурам. Глобализация включает в себя разработку многоплатформенного кода, который может работать на разных операционных системах, а также разработку кода, который может использовать разные языки и символы. Проблемы локализацииА проблемы могут возникнуть даже там, где вы их совсем не ждете.
Запуская ее в международное пространство, вы хотите быть уверены, что ни один шуруп не отвалится на взлете и все ваши усилия окупятся в будущем. Бывает, над переводом трудится команда настоящих профессионалов с большим опытом. Но из-за того, что локализация не была протестирована, в релизную версию просачивается парочка, скажем так, не очень приятных моментов. Да-да, всего пара мелочей — а форумы уже пестрят комментариями в духе «За что я деньги плачу?!
Для грамотной локализации важно собрать максимально релевантное ядро поисковых запросов, которые потенциальная аудитория использует при поиске подобного рода игр или приложений. В процессе тестирования локализации принимают участие не только тестировщики. Для достижения успешного результата требуется взаимопонимание всех членов команды. Основное поле работы тестировщика — это система отслеживания ошибок (или баг-трекер).
С мобильными продуктами, программным обеспечением и сайтами все еще проще. Здесь проверить перевод можно по скриншотам элементов интерфейса. Хотя, если тестируется только озвучка, можно обойтись и без игры. После тестирования локализации компания или стартап может с уверенностью выходить на международный рынок, чтобы завоевать доверие иностранных пользователей.
Тестирование локализации – это процесс тестирования локализованной версии программного продукта. Проверка правильности перевода элементов интерфейса пользователя, системных сообщений и ошибок, проверка перевода раздела «Помощь/Справка», сопроводительной документации и основного контента. Тестирование локализации играет важную роль в процессе разработки ПО, особенно когда продукт предназначен для использования в разных странах и культурах.
Для редких языков мы помогаем протестировать и подобрать профессиональных переводчиков. А ещё мы записываем профессиональную озвучку и локализуем аудио- и видеоконтент. Вы также можете заказать у нас вычитку текстов и тестирование локализации. Мне действительно понравилось сотрудничество, которое было налажено с самого начала процесса локализации.
Мы поможем построить оптимальный процесс локализации для вашего проекта, наладить непрерывную локализацию частых обновлений и, при необходимости, создадим дополнительные интеграции. Казалось бы, тестирование локализации — однозначно полезный этап. Но иногда разработчики пропускают его из-за нехватки денег, времени и иных причин. И тогда локализованный продукт «тестируют» уже сами игроки. Качественно локализованный продукт чем-то напоминает хамелеона.
Перевод метатегов — не только преимущество при продвижении веб-проекта в поиске, но и важный атрибут локализации. Например, если метатеги сайта не модифицированы на другой язык, это может привести к появлению в браузере пользователя текста на неизвестном ему языке. Но как показывает практика, некоторые не носители ничуть не уступают носителям, благодаря своим глубоким знаниям языка.
Потенциальные баги, которые мы найдем при тестировании интернационализации будут связаны не с конкретной локалью, а с самим приложением в большинстве случаев. Звучит интересно, но как же нам заставить всё это работать именно в таком виде? Интернационализация — процесс разработки приложения, при котором код самого приложения независим от любых языковых и культурных особенностей региона/страны (cultural specific data).
Все переведенные элементы на экране должны соответствовать единому контексту и выглядеть естественно. При тестировании глобализации необходимо убедиться, что приложение может работать на разных операционных системах и языках. Например, если приложение было разработано для использования на Windows, нужно проверить, что оно работает на Mac или Linux. Также следует проверить, что символы и языки корректно отображаются в интерфейсе пользователя и в других частях приложения.